Frauenlyrik
aus China
感时 |
Über die Zeit nachdenken |
| 一 | 1. |
| 忍把光阴付逝波, | Wie kann ich es dulden, meine Zeit den ziehenden Wellen zu übergeben |
| 这般身世奈愁何? | Doch was bringt es, mir Sorgen über mein Leben zu machen |
| 楚囚相对无聊极, | Wie der Gefangene aus Chu kann ich mich auf keinen verlassen |
| 樽酒悲歌泪涕多。 | Wenn ich trinke, singe ich traurige Lieder und weine viel |
| 祖国河山频入梦, | Ich träume oft von meinem Vaterland mit seinen Flüssen und Bergen |
| 中原名士孰挥戈? | Wo schwingen die Gelehrten des Landes die Waffen |
| 雄心壮志销难尽, | Meine großen Ziele sind durch nichts zu zerstören |
| 惹得旁人笑热魔。 | Manchmal werde ich gar als Fanatikerin belächelt |
| 二 | 2. |
| 炼石无方乞女娲, | Sollte ich etwa die Göttin anbetteln, Steine zu schmelzen |
| 白驹过隙感韶华。 | Die Zeit verrinnt, ich fühle meine besten Jahre verrinnen |
| 瓜分惨祸依眉睫, | China wird aufgeteilt, das Verderben ist vor meinen Augen |
| 呼告徒劳费齿牙。 | Vergeblich sind meine warnenden Rufe, ich verschwende nur meine Stimme |
| 祖国陆沉人有责, | Jeder trägt die Verantwortung wenn sein Vaterland untergeht |
| 天涯飘泊我无家。 | Ich ziehe bis ans Ende der Welt heimatlos herum |
| 一腔热血愁回首, | Mein heißblütiges Wesen grämt sich, zurückzuschauen |
| 肠断难为五月花。 | Ein gebrochenes Herz kann nicht blühen im Mai |