Frauenlyrik
aus China
感时 |
Über die Zeit nachdenken |
一 | 1. |
忍把光阴付逝波, | Wie kann ich es dulden, meine Zeit den ziehenden Wellen zu übergeben |
这般身世奈愁何? | Doch was bringt es, mir Sorgen über mein Leben zu machen |
楚囚相对无聊极, | Wie der Gefangene aus Chu kann ich mich auf keinen verlassen |
樽酒悲歌泪涕多。 | Wenn ich trinke, singe ich traurige Lieder und weine viel |
祖国河山频入梦, | Ich träume oft von meinem Vaterland mit seinen Flüssen und Bergen |
中原名士孰挥戈? | Wo schwingen die Gelehrten des Landes die Waffen |
雄心壮志销难尽, | Meine großen Ziele sind durch nichts zu zerstören |
惹得旁人笑热魔。 | Manchmal werde ich gar als Fanatikerin belächelt |
二 | 2. |
炼石无方乞女娲, | Sollte ich etwa die Göttin anbetteln, Steine zu schmelzen |
白驹过隙感韶华。 | Die Zeit verrinnt, ich fühle meine besten Jahre verrinnen |
瓜分惨祸依眉睫, | China wird aufgeteilt, das Verderben ist vor meinen Augen |
呼告徒劳费齿牙。 | Vergeblich sind meine warnenden Rufe, ich verschwende nur meine Stimme |
祖国陆沉人有责, | Jeder trägt die Verantwortung wenn sein Vaterland untergeht |
天涯飘泊我无家。 | Ich ziehe bis ans Ende der Welt heimatlos herum |
一腔热血愁回首, | Mein heißblütiges Wesen grämt sich, zurückzuschauen |
肠断难为五月花。 | Ein gebrochenes Herz kann nicht blühen im Mai |